Anime Direct Loveless Sub Eng
When a foreign media property note Especially Japanese. Is licensed and released overseas — in this case the English-speaking world — you would expect a dub in the local language, right? However, that's not always the case.Sometimes, the product contains the original language, and only the original language. It is the linguistic equivalent of the, and somewhat related to depending on who you ask.There can be many reasons for not dubbing something:.
The prospective market is not enough to justify the cost of a dub. (Dubbing is expensive!). Materials essential to the creation of a dub — namely the Music & Effects tracks - have been lost. For whatever reason, someone at either end refuses to allow a dub to be created. The material is either too reliant on the Japanese language to be adequately dubbed or includes situations that are illegal or otherwise too risky for Western television. Sometimes, anime that takes heavy use of the English language may fit into this description as well. Sometimes, certain genres themselves are usually the factor of not dubbing something simply because to justify dubbing (sports anime and titles are usually given this treatment).
Because international licensing is handled by region rather than by language area (not a big deal for Latin Spanish, German, or Japanese, but a HUGE problem for English or European Spanish), it is not uncommon for one region to get a dub but another to lack it. Occasionally, a series will initially be released sub-only, but will eventually be re-released with a dub. Some examples are also highlighted below. Even more rarely, a title will receive a dub, but is re-released without it.Lack of dubs is also very common in regions of other languages when it comes to video games. For the vast majority of Japanese games that make it to Western countries, American English is the only dub that's ever gonna be made.
Meaning audiences from Europe (except the UK and Ireland, of course) and Latin America have no choice but to rely on subs only. The thing is, if dubs are expensive and complex in TV shows and movies already, in video games the costs go, since the process is much more complex and time-consuming: special recording realities, taking care of the programming, long QA procedures, etc. Even games made with English as the first language can often lack dubs, specially those published by smaller companies and/or those released in countries outside of the so-called 'EFIGS' note A term used inside the video game localization industry which stands for 'English-French-Italian-German-Spanish'. These are standard 5 languages when it comes to localization for Western countries, specially Europe (although Spanish and Italian are occasionally left out in small games as well). Latin American Spanish and Canadian French have also seen a huge rise in the last 10 years, but are treated as separate regions altogether region.localized in America usually don't get English dubs (particularly from ) because visual novels are a very niche interest in America, and most of them don't have much voiced dialogue anyway. Usually the only visual novels to get English dubs are developed by indie developers or Americans themselves.Sometimes this will be when a show is only released dubbed.
This is most common with shows aimed at young children overseas (such as ), since the licensor (particular ) believes not enough of an audience will be interested in watching the sub to justify the cost of making it. It can also happen if the Japanese creators are concerned about reverse importing.Note that shows that, naturally, do not count for this trope.
See also for more information. One of the OVAs was left undubbed by. Pogo TV produced and aired an English dub of the series in India. One of the films, Soreike! Anpanman: Fly! Chibigon, actually had an English dub produced in an attempt to pitch the series to American networks which had Richard Kind playing one of the characters. Unfortunately, the series was never picked up by any networks, most likely due to lack of interest.
did dub the first episode as a pilot, but decided not to go through with dubbing the series due to not wanting to risk the cost. Only Season 1 was dubbed by Funimation; the second season was released sub-only by. A dub was produced by Animaze and Manga Entertainment for their original VHS/DVD releases and showings on Encore Action.
(sister company to Sentai Filmworks) rescued the OVA and released it sub-only because they 'didn't get' the English dub from Bandai. Animax did dub it in English for their channel. Case Closed / - All episodes after 130, and movies after 6, due to giving up on the series after it underperformed on TV and video, also considering the apparent high costs of the license. India and Animax of the 1990 anime series. An updated dub is on.
Some Fujiko Fujio anime had English dubs that were produced and aired in Asia. Asia produced and aired an English dub of the series.
Kaibutsu-kun - Pogo TV (in India) and Asia of the 1980 anime series. India produced and aired an English dub of the series. Perman - India and Asia of the 1983 anime series. An English dub was produced for the abridged movie-version for the original home video releases by Celebrity Home Entertainment and Best Film & Video Corp.
Discotek's release of the full uncut OVA series did not include this dub, which was another South-East Asian dub, and not very good anyway. The OVA sequel in the UK.
An English dub was produced for the US release, however. is a messy mix of this trope and:. Original TV series: dubbed. 'A Trip to the Planet' movie: planned but never released, dubbing intentions unknown.
Specials associated with the TV series: not dubbed. Leave it to Piyoko: dubbed. Panyo Panyo Di Gi Charat: dubbed. Di Gi Charat Nyo: episodes 1-36 were dubbed, but the release was unceremoniously canceled after that point.
Winter Garden: not dubbed. The TV series was sub-only. The ten OVA episodes, the spinoff, and all three features have dubs however (the latter each with two).
The first episode was dubbed in the late 80's by Harmony Gold on VHS, but no series resulted in this dub due to them being unable to find an interested TV station. Perhaps a good thing when you consider the in this dub. A dub was released by Viz Media on the streaming service Toonami Jetstream of the first five episodes, perhaps as a test run. After Toonami Jetstream shut down, the episodes disappeared, and Sentai Filmworks' North American DVDs of the show do not have the dub. The first season has a dub, but seasons 2-4 do not. The 1986 movie was dubbed in the early 90's by, selling reasonably well on home video, which inspired to later pick the TV series.
However, only the first 36 episodes of the TV series were dubbed due to underwhelming sales when they were released in 1999 (this was back when VHS was still the standard home video format and just before DVD started to catch on). Note In fact, only the first 24 of the 36 dubbed episodes were actually released on VHS. The rest aired on Showtime Beyond in the U.S. And the Sci-Fi Channel in the U.K. Before getting a proper home media release on DVD in 2003.
The remainder of the series would be released subbed only via digital distribution in the late 2000's, eventually getting a DVD release from Discotek Media. The 2003 New Fist of the North Star OVA series received a dub from ADV Films, but the later five-part Legends of the True Savior film/OVA series from 2005-2008. Only the first 8 episodes were dubbed. the first half was dubbed, but the second half was not due to poor sales. episodes 5.5 and 10.5 only; the main episodes of the series itself were dubbed. An English dub of the series, produced by, was aired in Australia in the late 1960's and early 70's before disappearing off the air.
It was created with the intention of airing in America as well, but for unknown reasons, the series was never released in American territories. This dub is now considered. The movies were sub-only; as for the TV series, well, see below. Only an Animax dub. The series was released sub-only in the US.
apparently has two English dubs; one made in the Phillipines in the late seventies and one made in India in 2003 for their division of. The NIS release was sub-only, but Aniplex USA re-released it in 2017 with an English dub. Initially released sub-only on DVD by Right Stuf; a dubbed Blu-ray release for 2018 was funded via Kickstarter with a very successful campaign at that. To wit, it raised more than half a million dollars. Media Blasters made a dub after strong preorder sales. released the show in cheap sub-only singles before going back and dubbing it for and Toonami.
Their DVD and Blu-ray releases contain the dub as well. Sentai Filmworks made a dub for the re-release due to good sales figures.
Originally was sub-only, but they later made a dub in 2017 with the original cast. Originally received a low-quality Region 4 DVD from Siren Visual and an equally poor iPhone app. Later rescued by in 2016 under their Maiden Japan label on Blu-ray with an English dub. Given a relatively early sub-only DVD release before being dubbed for Blu-ray in January 2015.: 's home video release of Season 1 is sub-only ( currently has a dubbed version of it on its website, using FUNimation's cast, with all but the first episode being premium-only), but FUNimation's home video release of the second season, Eternal Summer, has a dub. 's home video release of Season 1 will have the dub. See Clannad above.
Originally released in North America by without a dub (and with a very poorly-done subtitle track), over the objections of the established US fanbase. Licensed it for the UK and Australia and commissioned a dub using the American cast from. Years later, got the North American license away from Dreamworks and commissioned their own dub with the Stand-Alone Complex cast (due to Manga's dub being recorded at the PAL standard 25fps, thus sounding distorted on Bandai's 24/30fps equipment). Both dubs ended up on Bandai's release. You should be.
Sentai Filmworks released the first 51 episodes of the TV series sub-only back in 2010, but dubbed the first movie in 2011 as a test to see if the show was worth dubbing after all. It didn't help much. (and to an extent, Funimation), picked up the license to the third series, and released the series on Blu-ray and DVD with an English dub. The English dub of the TV series was produced by instead of Sentai's cast, and begins at episode 266. This one's a bit complicated.
Note originally had this show and was working on the dub when they suddenly lost the rights during their early-2008 implosion. Picked it up and decided to redub it from scratch to air on TV. However, as there were already thousands of disgruntled fans who had preordered ADV's canceled set, and the new dub would take months to complete, Bandai decided to give it a quick sub-only release in order to placate fans while their dub was being recorded.: will be re-released with an English dub in 2019.: Originally released sub-only, re-released the series with and an English dub, due to large fan popularity. Averted in the UK; (under their Animatsu label) has the first season in two parts, but they were released before the dub ever happened.
Only time will tell if they -along with the other seasons- get a dub release in the UK. (and its OVA). Legends of the Dark King (a.k.a. Ten no Haoh) - A spinoff of, the initial 2009 DVD release by Sentai Filmworks was subbed only, but it was later reissued in 2010 (on both, DVD and Blu-ray) with an English dub included. First being released sub-only in May 2014, getting an English dub later in 2015 with a. A really complicated case.
Note This series was originally going to be released sub-only. III: Code VFD — Then again, one of the major elements of creating a character is picking a seiyuu to voice that character. — Only the first and third games were released outside Japan, and both kept the Japanese voices.
— Almost all of the other games in the Atelier franchise that were released for the Western market (starting from ) were dubbed. is the only mainline entry in the series since Koei Tecmo acquired the rights. Combine that with Koei-Tecmo's tendency to have when they have a low budget and you can guess the fans' reaction (although some speculated that the low sales in Japan could be the main reason why this title wasn't given an English dub). Subsequent Atelier releases such as and were later released without English dubs and it's very likely the entire Atelier series from that point will be released without one. Who works with Koei Tecmo, they cited the reason they stopped dubbing the Atelier games is because a vast majority of players use the Japanese voices, and decided to stop dubbing the games altogether to speed up the releases and save money.
— Though the OVA has an English dub utilizing American voice actors residing in Japan. — The original and Toshinden 3 had partial English dubs (optional in Toshinden 3), where all of the non-Japanese characters (Ellis, being of Japanese birth but raised in Turkey, is the only exception) spoke in English. Toshinden 2 and Toshinden Subaru (aka Toshinden 4, which was only released in Japan and Europe) were kept in Japanese. has no English voice dub upon its North American release, meaning that is still the only Berserk game to have ever gotten an English dub. Notably the first game in the series to not be dubbed at all (excluding; see its entry below). Not helping is the fact that the, did have a dub, making some feel like it was rubbing salt in the wound for those who wanted a dub for Central Fiction.
— The original game was sub-only, while the sequel was dubbed. is an odd case.
The original 3DS version has an English dub, yet the and Nintendo Switch re-releases are sub-only. Note The 3DS version was localized by Atlus, who has the money to work on an English dub while the Steam version was published by Degica, a smaller Japanese studio. Nicalis, publishers of the Switch version, are also small compared to Atlus, and opted to keep their release sub-only. and its sequel. — Most of the games prior to only featured Japanese voices with a few exceptions.
DOA2: Hardcore was the first game in the series to feature an English voice track, as well as the only version of DOA2 to have one. Xtreme Beach Volleyball was undubbed for its Western release, with the exception of Zack, who was voiced by Dennis Rodman.
DOA3, DOA4 and Ultimate were also undubbed (although Nicole-458 spoke with an English voice, even in the Japanese version). Xtreme 2, Dimensions, 5, and 6 were all dubbed for the Western market, although 5 does have partial exceptions: guests Akira Yuki and Pai Chan speak in Japanese only due to and the same applies to Sarah and Jacky Bryant, except in English. The first game only had English voices for its initial release on the Xbox 360 and PS3.
The later Wii U and PC ports added a Japanese voice track featuring the same cast from. and, despite being developed. Bloodborne later did have Japanese dub as a DLC.
was released with a Japanese voice track directed by none other than himself (who has cameo as the Chupacabra). However, Lords of Shadow 2, which was produced entirely without Kojima's involvement, did not have a Japanese dub at all (despite the sequel going back to the Akumajō Dracula branding traditionally used in Japan). Neo Contra, as well as, only featured English voice tracks, even in their Japanese releases. The opening demo of Super Contra was also voiced in English with Japanese subtitles. 's iconic announcers are all English-language announcers, despite the overwhelming majority of games being; two of them have one or two lines of but that's about it.
— Much like Resident Evil (see below), the Devil May Cry games only had English voices despite their Japanese origin until Devil May Cry 4: Special Edition, which added a Japanese dub featuring as Dante (who previously voiced him in the anime series, as well as in and ). Has alternate voice tracks in French, Italian, German and Spanish, but no Japanese voices, while Devil May Cry 5 has Japanese and English voice tracks. — The game was given a Japanese voice track for its expanded edition titled. The original was strictly English only.: The War of the Lions — The FMV sequences were unvoiced in the Japanese release,. For most of the 2000s, Square Enix had a habit giving out a Japan-exclusive of certain titles, which featured bonus content added in said games' international releases that were absent from the original Japanese launch, as well as brand new content.
Such games like the Final Mix versions of various games as well as the Universal Tuning update to re-used the English voice acting but primarily had Japanese text. 4 and Evolved only have English voice tracks, even in their Japanese releases (though it's understandable that Evolved was developed by an American game studio). 3 has some voices in Japanese or Russian in some cutscenes, and 5 has the cutscenes voiced in Japanese. The rest of the games are unvoiced. V is a polar opposite of Radiant Silvergun when it comes to this trope, despite being.
The voice tracks were only in English and the non-English versions simply have the dialogue subtitled. The series and by extension most if not all games produced by are only voiced in English. Often this is due to the games' contents being extensive enough to preclude a foreign-language soundtrack due to technical or budgetary constraints. Legion — This by was only released in Japan. It's not clear who provided the voiceover monologues, but they're all in English. might have seen dubs in some countries, but when Nicktoons aired it in the Netherlands they had the original English dub with Dutch subtitles put on the screen. — Has only a English voice track.
Anime English Sub
Again, see also for more information. only had 13 episodes dubbed in Japanese, which were the first 12 episodes and episode 49. The last two seasons of haven't been dubbed in Japanese.
Only the first two seasons were dubbed in Japanese. only had the first three seasons dubbed in Japan. They also didn't dub the segments. Only 34 episodes from the first season aired in Japan, although there were plans to dub the series until Serpentor's introduction. The 2000 children's film was never released nor dubbed into Finnish, Polish, Italian, European Spanish, European Portuguese, Norwegian, Hungarian, and Swedish for unknown reasons, possibly either because of the negative reception it recieved or how expensive it is to dub in those languages. It is unknown if it's ever dubbed into Arabic, Catalan, European French, Romanian, Slovak, Hindi, Tamil, Telugu, or Czech. For some unknown reason, the 60-minute specials were never dubbed nor released into Castillan Spanish, Latin Spanish, Brazilian Portuguese, nor European Portuguese.
Most movies, TV shows, anime, and video games that are aimed at an adult or teenage audience get this treatment too in certain countries (including the Netherlands, Portugal, Scandinavia, Dutch-speaking areas of Belgium, etc.). Most anime adaptions and mangas from Fujiko F. Fujio get this treatment too. Including, Kiteretsu, Perman, Chimpui, etc, despite most of Fujio's work being for children.
TH's download section offers anime series with all their episodes for download in a very otherwise difficult to get AVI and MKV file forms. Missing an episode from your favourite anime series?
Didn't get to see it on TV? This is the place to come.TH offers many unknown series and episodes up for download. The aim of this site is not only to offer anime up for download for anyone, but to popularize great anime series that otherwise do not have enough steam to take off. To start through your search, we suggest you use the letter browsing options.If you are interested in finding a particular anime series, you can check if it's amongst the popular ones in the right hand navigation, and if it isn't, you can always try to search for it using the anime search box.Thanks, and happy watching!